Описание бестиария не всегда корректное. Maggot переводится как Личинка, ну а называть Wraith'а Врайзом - тоже глупо (правильнее было бы Дух мести, или на худой конец Призрак).| 02.10.06 - 22:04 - nikolaj(smertokog) | Нда уж...такие монстры в Доом 3, аж мурашки =)| 02.10.06 - 23:07 - MAZter | Как вы уже поняли бестиарий слизан с сайта doom3.ru, исправлены многие ошибки. Например плазмоган заменен на плазмаган, Врайз иногда у них иначе пишется, ну и еще по мелочи. Translate.ru переводит Maggot как "Причуда", поэтому я и не стал Личинку писать.| 02.10.06 - 23:20 - Shadowman | Maggot - 1) личинка (особ. мясной и сырной мух); 2) блажь, причуда. (Англо-Русский словарь, М., 1953) Думаю - ясно, какое значение имели в виду создатели Дум 3:)| 03.10.06 - 06:01 - ra\/en | =))) причуда)))| 03.10.06 - 20:24 - ivandoom | так не плохо но писец ниточности...........| 03.10.06 - 22:12 - Shadowman | Да еще можно Cherubs заменить на Херувимов (так они и расшифровываются). А вот Vagary (Паучиха) в переводе и есть Причуда:)))) Но это не звучит:)| 06.10.06 - 11:31 - MetalMilitia | | | | | | | | |